173

Tārīkh al-naqd al-adabī ʿinda l-ʿArab

تاريخ النقد الأدبي عند العرب

Publisher

دار الثقافة

Edition

الرابعة

Publication Year

١٩٨٣

Publisher Location

بيروت - لبنان

إذ اختصره الكندي (١) (المتوفى حوالي٢٥٢)، وليس بثابت أن الكندي كان يعرف اليونانية، وإذا نفينا عنه معرفتها قدرنا انه اطلع على ترجمة قديمة؛ هذا ويذكر ابن النديم أيضًا للكندي " رسالة في صناعة الشعر " (٢) . فإذا كانت هي شيئًا آخر غير مختصر للبويطيقيا، فمن المرجح ان تحمل آثار ثقافته اليونانية.
ترجمة أبي بشر متي بن يونس لكتاب الشعر
وعادت جهود المترجمين تتناول كتاب الشعر من جديد في القرن الرابع، إذ يبدو ان الترجمة الأولى كانت غير موفقة، فترجمه أبو بشر متي بن يونس القنائي (- ٣٢٨) من السرياني إلى العربي، ثم أفاد منه الفارابي، ثم عاد تلميذه يحيى بن عدي (- ٣٦٤) فنقله نقلًا جديدًا إلى العربية (٣) .
تقييم لترجمة متي
وقد وصلتنا ترجمة أبي بشر (٤)، ولدى المطالعة الأولى يستطيع القارئ أن يحكم بأنها ترجمة رديئة، تدل على ان بين المترجم والنص حجابًا من عدم الفهم، لان النماذج الشعرية عند العرب لا تسعف عليه، ولان المصطلح من ثم قاصر عن أداء الأصل. ومع ذلك فان في هذه الترجمة نفسها مستويات متفاوتة: فبعضها مغلق لا يفهم ابدًا، لقصور التعبير عن أداء الفكرة قصورًا تامًا، سواء أكان هذا من اضطراب الترجمة أم من تصحيف النساخ؛ وبعضها ذو دلالة واضحة في المعنى ولكنه عسير على التطبيق، ففكرة المحاكاة واضحة في قول المترجم " وكما ان الناس قد يشبهون بألوان

(١) الفهرست: ٢٥٠.
(٢) الفهرست: ٢٥٧.
(٣) الفهرست: ٢٥٠.
(٤) انظر فن الشعر ص: ٨٥ - ١٤٥، ونشره الدكتور شكري عياد أيضًا (القاهرة: ١٩٦٧) .

1 / 187